翻訳

原作者の意図。日本人が読んだときのリズム。
両方大切にしながら、ストンと心に響く日本語に
文を生まれ変わらせて読者にお届けします。
機械翻訳にはなしえない、奥行きのある表現の世界。
ぜひ一度ご相談ください。

対応言語:英→日、中→日
得意分野:絵本 / 児童書 / 漫画 / Webサイト

訳書

「ヒューイたちのあたらしいセーター」
「ヒューイたちのはんたいはなーんだ?」
原作:オリヴァー・ジェファーズ、
翻訳:吉山 朱里
2020年 文響社より刊行

「なぜちゅうしゃをするの?」
「なぜてをあらうの?」
「なぜおいしゃさんへいくの?」
原作:カーラ&ジョン・フローランス
翻訳:吉山 朱里
2021年 文響社より刊行

その他、企業内マニュアル、ホームページなどのWebサイト、飲食店メニューなどの翻訳も承っております。